Als notaris hecht je er ongetwijfeld waarde aan dat je cliënten de termen die binnen het notariaat gebruikt worden begrijpen, zodat zij een goed beeld krijgen van de akte waaronder zij hun handtekening gaan zetten. Je besteedt tijd en aandacht aan de uitleg van juridische begrippen in de notariële akte, zodat voor de cliënt alles duidelijk is en geschillen voorkomen worden.
Maar wat als uw cliënt de Nederlandse taal niet of onvoldoende machtig is? Maak dan gebruik van onze gekwalificeerde en ervaren tolken en vertalers!
Onze tolken en vertalers zijn beëdigd en hebben ervaring in het tolken en vertalen bij het opstellen en laten passeren van aktes én beschikken over een juridische achtergrond. Zo zijn ze bekend met jargon en begrijpen ze de juridische context, zodat de vertaling altijd aan alle eisen voldoet.
Zo gaan wij te werk
- JIJ BENADERT ONS MET EEN AANVRAAG VOOR EEN TOLK.
- WIJ MAKEN EEN OFFERTE EN ZOEKEN NAAR DE BEST BIJPASSENDE TOLK VOOR DE OPDRACHT.
- ALS DE OFFERTE AKKOORD IS, STUREN WIJ JE EEN KOPIE VAN HET PASPOORT VAN DE TOLK.
- ZODRA JE DE STUKKEN GEREED HEBT, ZULLEN WIJ DEZE DAN OOK WEER DOORSTUREN NAAR DE TOLK TER VOORBEREIDING.
- VERVOLGENS KUN JE ONS OOK BENADEREN VOOR HET VERTALEN VAN DE AKTE.